==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མགུར། དམ་པ་རྒྱ་གར།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མགུར།
དམ་པ་རྒྱ་གར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གཱི་ཏཱ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མགུར་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཧ་ཧ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་དུང་ཕུད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་གཅིག་ལ་ཚེའི་བར་གཅོད་བྱས་ནས། དེའི་ཤ་ཁྲག་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས། དེའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཉི་ཤི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་སྙིང་གཏམ་གྲོས་
སུ་བཏབ་ཅིང་རྟོགས་པ་མགུར་དུ་བཞེངས་པ་ལས། དང་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཏམ་ལས་མགུར་བཞེངས་པ། །ཧཱུཾ་ནགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་འདོད་ན། །འཆིང་བའི་སྒྲོག་ལས་གྲོས་བྱས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དགྲ་རུ་ལྟ། །འབྲས་ཆང་རོ་ལ་མ་ཆགས་པར། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་བོར་བར་བྱ། །གླུ་ལེན་དགྲ་ལ་ཡིད་མི་གཏད། །དཔུང་གི་རུ་དཔོན་མི་བྱ་བར། །རྒྱལ་པོའི་ཞོན་པ་སྤང་བར་བྱ། །མཆུ་ལ་རལ་གྲི་མི་བསྐྱོན་པར། །ཕོ་བྲང་ནང་ནས་བྱོལ་བྱས་ཏེ། །ནགས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འབྲོས་པར་བྱ། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ནོར་བུའི་མ་དངས་ཀྱིས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་འདུ་བ་གསོ་བའི་དྲང་སྲོང་ལ། །ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་དྲི་བར་བྱ། །དེད་དཔོན་ནོར་བུ་ལེན་པ་ལ། །གླིང་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཞུ་བ་འབུལ། །དཀོར་མཛོད་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ནོར་བུ་ཉོ། །སྐྱ་བ་འཛིན་པའི་རིག་བྱེད་ལ། །ཆུ་བོ་སྒྲོལ་བའི་གྲོགས་སུ་བཙལ། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞི་ན་ནོར་བུ་ལ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གསོལ་བ་གདབ། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་རྒྱལ་པོའི་དཀའ་འོག་ཆུད་པའི་མི། །ཞིང་ས་གཤིན་པ་སོན་མ་བྱ། །དེད་དཔོན་སྙིང་ཁྲག་འཐུངས་ནས་ནི། །སོ་བཏང་རྫ་ལ་ལས་རྣམས་བཅོལ། །གངས་ཀྱི་ཞུན་ཆུ་ཁོ་ལམ་བཏུང༌། །ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེ་ཟེད་བྱས་ཏེ། །ཆང་འཐུངས་པ་ཡི་སེམས་དེ་ལྟོས། །རབ་གནས་ཚར་བའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན། །དེ་ནས་ལྷ་ཁང་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་རབ་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་བྷི་ན་སས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་གླིང་ཕྲན་ནོར་བུ་མི་བཙོང་བར། །སྦལ་པའི་ཁ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །རྐུན་མོའི་སྙིང་ཤ་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །མི་ཡི་བུ་མོ་མི་བརྙས་པར། །ནམ་

【汉语翻译】
吉祥金刚空行母之歌。神圣的印度。
吉祥金刚空行母之歌。
神圣的印度。
印度语：Śrīvajraḍākinīgītāyanāma。藏语：名为吉祥金刚空行母之歌。 顶礼薄伽梵吉祥胜乐轮。 在名为哈哈作响的大尸陀林中，业空行母们对名为敦普津的王子（转世七次者）作了命的障碍。 从他的血肉中做了会供轮，迎请智慧空行母们。 彼时，智慧空行母，法界主母二十一位，商议了心语，并唱出了证悟之歌。 首先，空行母丹唱出的歌： 吽，如果想要森林的大象， 就从束缚的锁链中商议。 执持铁钩者视为仇敌。 不要迷恋稻米酒的味道， 珍宝饰品都要抛弃。 不要信任唱歌的敌人， 不要成为军队的先锋。 抛弃国王的坐骑。 不要将刀剑加于嘴唇， 从宫殿中逃脱， 逃往森林的边缘。 说了。 空行母诺布玛丹唱出的歌： 吽，对于医治聚合的仙人， 询问疾病的对治之法。 对于取宝的商主， 献上成办洲际事务的请求。 对于执掌宝库的国王， 购买与心意相合的珍宝。 对于执持粪便的咒师， 寻找渡河的帮助。 在如意宝珠中， 祈请实现所需所愿。 说了。 空行母嘉因嘉摩唱出的歌： 吽，陷入国王困境的人， 将肥沃的田地作为种子。 喝了商主的心血后， 将牙齿放在陶器中委托事务。 喝下冰川的融水， 将日月的光点作为食物， 看看喝醉了的那个心。 展示圆满开光的影像。 然后打开神殿的门， 日夜都要好好观看。 说了。 空行母比纳萨唱出的歌： 吽，不要卖掉小岛的珍宝， 将事业委托给青蛙的嘴。 即使吃了盗贼的心肉， 也不要轻贱人的女儿。 什么时候

【英语翻译】
The Song of Glorious Vajra Dakini. Holy India.
The Song of Glorious Vajra Dakini.
Holy India.
In Indian language: Śrīvajraḍākinīgītāyanāma. In Tibetan: Called The Song of Glorious Vajra Dakini. Homage to the Bhagavan Glorious Chakrasamvara. In the great charnel ground called Haha Sounding, the karma dakinis created an obstacle to the life of a prince named Dungphut Dzin (one with seven rebirths). From his flesh and blood, they made a tsokyi khorlo (assembly wheel) and invited the wisdom dakinis. At that time, the wisdom dakini, the chief queen of the sphere, twenty-one in number, discussed heart words and composed a song of realization. First, the song composed by the dakini Tam: Hum, if you want the elephant of the forest, then discuss it from the chains of bondage. View the one holding the iron hook as an enemy. Do not be attached to the taste of rice wine, precious ornaments should be abandoned. Do not trust the singing enemy, do not be the vanguard of the army. Abandon the king's mount. Do not put a sword to your lips, escape from the palace, flee to the edge of the forest. It was said. The song composed by the dakini Norbu Madang: Hum, to the hermit who heals gatherings, ask for the remedy for the disease. To the merchant who takes jewels, offer a request to accomplish continental affairs. To the king who holds the treasury, buy jewels that match your mind. To the ritualist who holds excrement, seek help to cross the river. In the wish-fulfilling jewel, pray for the fulfillment of needs and desires. It was said. The song composed by the dakini Gyen Gyaimo: Hum, the person who is caught in the king's difficulties, use fertile fields as seeds. After drinking the merchant's heart blood, entrust the tasks by placing teeth in pottery. Drink the melted water of glaciers, take the essence of the sun and moon as food, look at the mind of the drunkard. Show the image of the completed consecration. Then open the door of the temple, and observe carefully day and night. It was said. The song composed by the dakini Bhinasa: Hum, do not sell the jewels of the small island, entrust the work to the mouth of the frog. Even after eating the heart flesh of the thief, do not despise the daughter of man. When

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཁའི་འོ་མ་སྐྱུགས་ནས་ནི། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བསྐྱེད་པ་གཅེས།། སོ་མཚམས་མཁར་གྱི་རྩེ་ལ་ཉལ། །མེལ་ཙེ་བྱེད་པའི་གཅན་གཟན་གསོ། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྱི་བཟང་མོས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་ལྕགས་རྣམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ལག་ཏུ་བླུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་དབུགས་སུ་གཞུག །ནམ་
མཁའི་འཇའ་ཚོན་གཟུང་བར་བྱ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྤྱན་གཟིགས་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་དབུལ། །དབུ་ལ་ནོར་བུ་ཐོད་དུ་བཅིངས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཚོགས་རབ་བསྡུས་ཏེ། །འབྱུང་བའི་ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་སྒྲས། །སྦྲང་ཆར་དལ་བུ་ཕབ་ནས་ཀྱང༌། །བཅུད་ཀྱི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པར་བྱ། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ཏི་མ་ལས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་དྲི་ཟ་བུ་མོ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྒྱན་བཏགས་ལ། །ལྗོན་ཤིང་སྨད་ནས་བསྒུལ་བ་ཡས། །གངས་དཀར་རྩེ་ནས་འཇུ་བར་བྱེད། །ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་མགུ་བར་བྱེད། །ཆུ་བྲན་རྒྱ་མཚོར་སླེབས་པ་ཡིས། །རླངས་པ་མཁའ་ལ་ཕུར་བར་བྱེད། །ཁ་དོག་དུ་མའི་ལྷོ་སྤྲིན་གྱིས། །ནམ་མཁའི་དང་དུ་ཡལ་བར་འགྱུར། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་མགུར་བཞེངས་པ། །ཧཱུཾ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གསལ་ལ་སྟོང༌། །ཚེས་གཅིག་ཟླ་བསྐྱེད་དུ་འཕེལ། །དིག་མས་རྨི་ལམ་སྨྲ་མ་ཤེས། །བུ་རམ་གཟུགས་ནི་རོ་གཅིག་ཉིད། །གཞོན་ནུའི་བདེ་བ་ངོ་མ་ཤེས། །ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་གདན་གྱིས་བསྒྱུར། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྐར་ཚོགས་འགྲིབ། །སྐྱི་སེར་རླུང་གིས་བར་སྣང་དངས། །པདྨ་འདམ་གྱི་ནང་ན་གསལ། །རྒྱ་མཚོའི་གཉེར་མ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་ནམ་མཁའི་མཚོན་པ་ཅི་ལ་བཏགས། །བུ་ཤིའི་འོ་མ་སེམས་ལས་བྲལ། །བྱ་བ་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་སྐུད་པ་འཁལ་ལ་ལྟོས། །འཛམ་བུའི་གསེར་དང་བསེ་རུ་ལྟར། །མདངས་ལྡན་མེ་ཏོག་ཇི་བཞིན་ནམ། །རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བའི་དོན། །དཔལ་གྱི་བེའུ་མཛེས་པར་མཛོད། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་མདངས་ཀྱིས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་ཏེ། །རི་བྲན་མ་ལུས་བལྟ་བར་བྱ། །གྱི་ལིང་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་རྒྱུག་པར་བྱ། །བུང་བས་རྩི་བཅུད་ཀུན་སྡུད་དེ། །རོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བར་བྱེད། །དྭ་ཕྲུག་མ་དང་ཕྲད་པ་ཡིས། །
ཐེ་ཚོམ་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱ

【汉语翻译】
吐出虚空的乳汁后，珍爱生长的如意树。
睡在边境城堡的顶端，喂养发出“咩”声的野兽。
如是说。

空行母吉祥善妙所唱之歌：
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 为了将铁变成金，
将五种珍宝放入手中。
将五大元素纳入呼吸，
应抓住天空的彩虹。
迎请转轮圣王，
献上悦意的观赏歌舞。
头上戴着宝珠，额头束紧，
以三个字来确定。
聚集天空的云彩，
以地、水、火、风争斗的声音，
缓缓降下细雨，
使精华的庄稼茂盛生长。
如是说。

空行母提玛拉所唱之歌：
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 应抓住乾闼婆女，
佩戴五种珍宝的装饰。
摇动树木的下部，
从雪山顶端抓住。
以逆流而上的河流，
使天空的女儿欢喜。
以水滴到达大海，
使蒸汽飞向天空。
以多种颜色的南云，
消失在天空之中。
如是说。

空行母乐金刚所唱之歌：
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 天空的彩虹既明亮又空虚，
初一的月亮逐渐增长。
哑女无法诉说梦境，
红糖的形状味道相同。
无法真正了解年轻人的快乐，
水晶的颜色被垫子改变。
太阳的光芒使星辰黯淡，
凉爽的风使天空晴朗。
莲花在淤泥中显现，
大海的皱纹非常奇妙。
如是说。

空行母智慧金刚所唱之歌：
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 天空的象征是什么？
母牛的乳汁脱离了心。
看看完成事业的人，
以及婆罗门的纺线。
如同阎浮提的金和珊瑚，
或者像光彩夺目的花朵？
如同大海深处的意义，
请装饰吉祥的小牛。
如是说。

空行母乐光所唱之歌：
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 去往须弥山的顶端，
观看所有的山脚。
将风铃放入铃铛中，
使其跑向所有的方向。
蜜蜂采集所有的花蜜，
将所有的味道混合在一起。
与孤儿的母亲相遇，
消除疑惑的污垢。

【英语翻译】
After vomiting the milk of the sky, cherish the growing wish-fulfilling tree.
Sleeping on the top of the border fortress, feeding the beasts that make "meh" sounds.
Thus it was said.

The song sung by Khandroma Palgyi Zangmo:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) In order to turn iron into gold,
Put the five precious jewels into your hands.
Inhale the five elements,
The rainbow of the sky should be grasped.
Invite the Chakravartin,
Offer delightful dances for viewing.
Wearing a jewel on the head, tying it tightly on the forehead,
Settle it with three letters.
Gather the clouds of the sky,
With the sound of the elements fighting, hot and cold,
Slowly let down the drizzle,
Make the essence of the crops grow luxuriantly.
Thus it was said.

The song sung by Khandroma Timala:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The Gandharva girl should be grasped,
Adorned with the ornaments of five precious jewels.
Shake the lower part of the trees,
Grasp from the top of the white snow mountain.
With the river flowing upstream,
Make the daughter of the sky happy.
With the raindrops reaching the ocean,
Make the steam fly into the sky.
With the southern clouds of various colors,
Disappear into the sky.
Thus it was said.

The song sung by Khandroma Dewai Dorje:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The rainbow in the sky is clear and empty,
The first day's moon grows gradually.
A mute woman cannot speak of dreams,
The shape of brown sugar is the same taste.
Cannot truly understand the happiness of youth,
The color of crystal is changed by the cushion.
The sun's light dims the stars,
The cool wind clears the sky.
The lotus appears in the mud,
The wrinkles of the ocean are very wonderful.
Thus it was said.

The song sung by Khandroma Yeshe Dorje:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) What is the symbol of the sky attached to?
The cow's milk is separated from the mind.
Look at the person who has completed the task,
And the Brahmin's spinning thread.
Like the gold and coral of Jambudvipa,
Or like a radiant flower?
Like the meaning of the depths of the ocean,
Please decorate the auspicious calf.
Thus it was said.

The song sung by Khandroma Dewai Dang:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Go to the top of Mount Sumeru,
Look at all the foothills.
Put the wind chime into the bell,
Make it run in all directions.
The bee collects all the nectar,
Makes all the flavors mix together.
Meeting with the orphan's mother,
Eliminate the stain of doubt.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །སྐྱེས་བུས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མཐོང་བས། །ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར་ཐོབ་པས། །རྨོངས་པའི་དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྲ་མན་སྟག་གདོང་མས་མ་གུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་ལྟངས་ཀྱིས་འབོད་པ་དེ་ཅི་སེམས། །ཅེར་གྱིས་ལྟ་བ་གང་ལ་ཡེངས། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར། །མར་མེ་འདི་ཡི་རྟོག་པ་གང༌། །ཆུ་བུར་ཞིག་པའི་རྗེས་མི་རྙེད། །རྨི་ལམ་རྟོག་པ་སད་པས་སྟོང༌། །ལྡེར་ཙོའི་སྒོ་ང་གང་ལ་ཆགས། །བུ་ཤིའི་ཨ་མའི་གཅེས་འཛིན་སུ། །ཆུ་བོའི་བྲོ་ལ་རོ་དྲུག་གང༌། །ལྐུགས་མས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་ཅི། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྱི་བཟང་མོས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་སྐྱི་སེར་རླུང་གི་ཕ་ཡུལ་གང༌། །ལག་བསྐོར་མིག་གིས་མ་ལུས་བཅོམ། །བུ་ཆུང་འདི་ཡི་གཅེས་འཛིན་བོར། །ཤིང་གི་སྐྱེས་བུས་ངལ་དུ་བ་སྤངས། །གླིང་ལས་ནོར་བུ་ལེན་མ་ཤེས། །བསིལ་བའི་སྨན་ནི་ཟ་བཞིན་སུན། །གདོན་གྱིས་བརླམས་པས་དབང་མེད་སྨྱོ། །གླང་པོ་ཆུ་ལ་ངོར་མི་ལྟ། །སེང་གེའི་བུ་ནི་འཇིགས་དང་བྲལ། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ནོར་བུའི་མིག་གིས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་གྱད་ཀྱིས་ནོར་བུ་སུ་ལས་བླངས། །ས་བོན་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་འཁྲུངས། །ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་རིམ་གྱིས་སྨིན། །པ་ལ་ཤལ་ལོ་འབྲས་མེད། །ཤེལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་རང་གསལ་ཉིད། །དམུས་ལོང་རྒྱལ་པོས་མཚན་དཔེ་མཐོང༌། །ནམ་མཁའ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ས་རྡོ་སྤངས། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་གྱིས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བཞི་མ་བཟུང་སྟེ། །འབྱུང་བཞིས་ནམ་མཁའ་འདའ་མ་ནུས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་གསར་ཡིན་ཏེ། །ཉི་མའི་འོད་ལ་མུན་བ་མེད། །འོ་མས་ཆུ་དང་མར་མི་ཕྱེ། །འཇིགས་ཆགས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གནོད་མ་བསྐྱལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཉེ་རིང་མེད། །རྡོ་ཡི་གཟུགས་སྐུས་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ཁྱོད་དང་ང་རུ་འབྱེད་མ་ཤེས། །
མེ་ཤེལ་གྲང་མོ་མེ་ཉིད་ཡིན། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་དངས་པའི་ཆུ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །ཆབ་རོམ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར། །ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་འཛིན་ལུང་པས་བྱས། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཀྱི་དོ་བོར་སྣང༌། །ཉི་མའི་འོད་ལ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། །སྲེད་གསུམ་མུན་རུམ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཆུ་བོ་རྙོགས་པས་གཟུགས་བརྙན་སུ་བ

【汉语翻译】
是。 智者若能彻见虚空之界，对境的执着便会消散。 犹如获得如意宝藏，能驱散愚昧的贫困。 如是说。

空行母法曼虎面所唱之歌： 吽，以高亢之声呼唤，心中所想为何？ 目不转睛地凝视，又在关注何方？ 虚空将如何变得澄澈明亮？ 这盏灯的意义又是什么？ 冰泡破裂之后，寻不到一丝痕迹。 梦境中的思绪，醒来后便空无一物。 蜥蜴的卵会产在哪里？ 幼子的母亲，又会珍爱谁？ 河水的滋味，包含哪六种味道？ 哑巴所说的话，又是什么？ 如是说。

空行母吉祥妙音所唱之歌： 吽，寒风凛冽的故乡在何处？ 挥舞手臂，目光所及之处皆被征服。 抛弃对这个幼子的珍爱。 木头人舍弃了辛劳的烟雾。 不懂得从岛屿上获取珍宝。 一边服用清凉的药物，一边感到厌烦。 被邪魔附体，不由自主地疯狂。 大象不会在水中顾影自怜。 狮子的幼崽无所畏惧。 如是说。

空行母宝眼所唱之歌： 吽，巨人从谁手中夺走了珍宝？ 如同种子般，萌发出新芽。 树木的果实逐渐成熟。 紫矿树没有果实。 水晶灯自然明亮。 盲人国王看到了（佛的）妙相。 将虚空三界纳入掌控之中。 在珍宝岛上，舍弃泥土和石头。 如是说。

空行母云力所唱之歌： 吽，虚空不执著于四大，四大也无法超越虚空。 各种各样的影像都是崭新的，阳光之中没有黑暗。 牛奶不会分离出水和酥油。 经历六十个恐惧和毁灭的劫数，也无法对虚空造成损害。 转轮圣王是伟大的勇士，对一切众生没有亲疏之别。 石头的身躯挥舞着恐吓的手印。 不懂得区分你和我。
冰冷的火焰本身就是火焰。 如是说。

空行母颅鬘力所唱之歌： 吽，清澈的水被风吹动，冰块呈现出各种形状。 虚空被山谷所局限，无形之物显现出有形的负担。 阳光被云朵遮蔽，三种贪欲化为巨大的黑暗。 浑浊的河水中，谁能看到影像？

【英语翻译】
Yes. When a wise person sees the realm of the sky, attachment to objects will dissipate. Like obtaining a wish-fulfilling jewel, it can dispel the poverty of ignorance. Thus it is said.

The song sung by the Dakini Phraman Tigdongma: Hum, calling out with a high voice, what is in your mind? Staring intently, what are you paying attention to? How will the sky become clear and bright? What is the meaning of this lamp? After the ice bubble bursts, not a trace can be found. Thoughts in a dream, empty upon awakening. Where will the lizard's egg be laid? Which mother will cherish her young child? What six flavors does the taste of river water contain? What is the word spoken by the mute? Thus it is said.

The song sung by the Dakini Palgyi Zangmo: Hum, where is the homeland of the cold, whistling wind? Waving arms, all that the eyes see is conquered. Abandoning the cherishing of this young child. The wooden man abandons the smoke of toil. Not knowing how to obtain jewels from the island. Annoyed while taking cooling medicine. Possessed by demons, uncontrollably mad. The elephant does not look at its reflection in the water. The lion's cub is fearless. Thus it is said.

The song sung by the Dakini Jewel Eye: Hum, from whom did the giant take the jewel? Like a seed, a sprout is born. The fruits of the tree gradually ripen. The palasha tree has no fruit. The crystal lamp is naturally bright. The blind king saw the (Buddha's) excellent marks. Taking the three realms of the sky into control. On the jewel island, abandoning dirt and stones. Thus it is said.

The song sung by the Dakini Cloud Power: Hum, the sky does not cling to the four elements, and the four elements cannot transcend the sky. All kinds of images are new, there is no darkness in the sunlight. Milk does not separate water and butter. Experiencing sixty eons of fear and destruction, it cannot harm the sky. The Chakravartin is a great warrior, without partiality to all beings. The stone body waves a threatening mudra. Not knowing how to distinguish you and me.
The cold fire is fire itself. Thus it is said.

The song sung by the Dakini Garland of Skulls: Hum, clear water is stirred by the wind, ice appears in various shapes. The sky is limited by the valley, the formless appears as a tangible burden. Sunlight is obscured by clouds, the three cravings transform into a great darkness. In the turbid river, who can see the reflection?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། །མིག་གིས་མིག་ཉིད་མ་མཐོང་བར། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན། །རང་གི་སྲོག་ནི་རང་གིས་བཅད། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་མགུར་བཞེངས་བ། ཧཱུཾ་གྲིབ་མས་གཟུགས་ཉིད་མི་གཏོང་ན། །དུག་ཟོས་ཞུ་རྗེས་ཅི་རུ་འགྱུར། །བྱི་ལ་རི་དུག་ནི་དྲན་པས་ཕུང༌། །ནམ་མཁའ་རྩད་བཞག་དུས་སུ་སྨིན། །ས་བོན་འཕེལ་སྟོབས་རབ་ཏུ་ཆེ། །སྨིན་པས་ཕུང་བ་སྨྱུག་མའི་འབྲུ། །བསགས་པས་བཅིངས་པ་བུང་བའི་རྩི། །ཡོད་པས་སྦྱངས་པ་དམངས་བོའི་ནོར། །རང་གིས་བསླུས་པ་སྲིན་གྱི་ཁ། །རང་ལ་སྨིན་པ་སྡིག་པའི་བུ། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོས་མགུར་བཞེངས་པ། གླང་ནི་ཟླ་བོ་རྙེད་པས་ཉོས། །མགོ་ཏོམ་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན།། གླང་པོ་གསེར་གྱི་སྒྲོག་ལ་དགའ། །དམྱལ་བའི་ལུས་ལ་བདེ་བ་མེད། །ཡི་དགས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་གདུངས། །ཁྲ་ཡིས་དེད་པའི་བྱེའུ་དང༌། །མ་ཧེའི་རྫིའུ་སེམས་ཁྲལ་ཆེ། །བུ་ཤིའི་མྱ་ངན་ཡིད་ལ་གཅགས། །རང་སྲོག་དོར་བའི་དཔའ་བོ་བླུན། །མཛེ་པོའི་སོ་སྐོས་སོམས་དང་ཀྱེ། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་གདན་སར་བཏོན་པའི་རྒྱལ་བུ་ཡིས། །གྲོགས་པོ་མི་གཉིས་ཁྲིད་བྱས་ཏེ། །འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྡེ་མིག་གིས། །འཁོར་ཡུག་སྡོམ་པའི་ལྕགས་ཕྱེ་ལ། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རེ་ཆས་སྤང་ཁུང་བཤིག་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་མཛོད་ཁ་ཕྱེ་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བ་ལྟ་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བླངས་ནས་ཀྱང༌། །མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་སྦ་བར་བྱ། །ཁྲུས་བྱས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་ཕྱར། །དགོས་འདོད་འབྱུང་ཕྱིར་
གསོལ་བ་གདབ། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཟླའི་མིག་ཅན་གྱིས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ཡིས། །མུན་པ་མ་སྤངས་སྣང་བར་གྱུར། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་མཁན་པོ་འམ། །གཡའ་དང་བྲལ་བའི་མེ་ལོང་བཞིན། །སྒྲོན་མེ་ཐོགས་པས་མུན་པ་བྲལ། །ཆུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བཙགས་པས་སྟོང༌། །ཀ་ལ་ཀུ་ཊ་མིང་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་མཐོང་བས་ཇི་ལྟར་རིག །ཚད་པས་གདུངས་པས་ཆབ་རོམ་ཞུ། །ན་བུན་སྐྱི་སེར་རླུང་གིས་ཕྱགས། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་མིག་ངན་མས་མགུར་བཞེངས་བ། ཧཱུཾ་མེ་ལོང་ཟད་ནས་གཟུགས་བརྙན་འགགས། །མཚོ་ལ་དང་ཞིག་འགྲོ་ལམ་སྟོང༌། །གཉིད་སད་སྐྱེས་བུས་ཡུལ་མ་མཐོང༌། །སྐར་ཚོགས་ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་ནོན། །མཁའ་ལ་གཟུགས་ཤར་ཁོལ་མའི་ནང༌། །ཁོང་དུ་ཆང་འཐུངས་ཉམ་ང་བྲལ

【汉语翻译】
萨！眼睛看不见眼睛本身，如同龙王头顶的宝珠，自己的生命被自己斩断。如是说。

空行母吉祥金刚所唱之歌：吽，如果影子不离开形体，毒药吃下去会变成什么样子？猫吃山上的毒药被记忆摧毁，探究天空的根源时机成熟，种子生长力量非常强大，成熟后摧毁的是竹子的果实，积攒后束缚的是蜜蜂的蜂蜜，拥有后精进的是百姓的财富，自己欺骗的是罗刹的嘴，自己成熟的是罪恶之子。如是说。

空行母聚众之主所唱之歌：牛因为找到伙伴而被买，头痛是快乐也是痛苦。大象喜欢金色的枷锁，地狱的身体没有快乐。饿鬼被饥渴所折磨，老鹰追赶的小鸟，水牛的牧童内心焦虑，孩子死去的悲伤刺痛内心，抛弃自己生命的勇士愚蠢，麻风病人的牙齿，想想看啊！如是说。

空行母白度母所唱之歌：吽，被推上王位的王子，带着两个朋友，用四瓣的钥匙，打开环绕封闭的铁门，用日夜的交合，从希望的草丛中挖掘，打开国王的宝库，像看如意宝珠一样。拿着铁钩的人，取走珍贵的宝珠，藏在两个腋窝里，沐浴后将胜利的旗帜插在顶端，为了实现愿望而祈祷。如是说。

空行母日月眼所唱之歌：吽，天空升起日月，没有驱散黑暗，变成了光明。或者像点金术的工匠，或者像没有污垢的镜子，拿着灯驱散了黑暗，在水中打捞影像却是空无。卡拉库塔是名字，看到天空又如何认识？因寒冷而痛苦冰雹融化，雾气被凉风吹散。如是说。

空行母恶眼母所唱之歌：吽，镜子耗尽影像停止，湖水干涸道路消失，睡醒的人没有看到家乡，星光被太阳的光芒压制，天空出现影像在水泡中，肚子里喝了酒无所畏惧。

【英语翻译】
Sa! The eye cannot see the eye itself, like the jewel on the crown of the Naga king, one's own life is cut off by oneself. Thus it is said.

The song sung by Dakini Glorious Vajra: Hum, if the shadow does not leave the form, what will happen after eating poison? The cat eats the mountain poison and is destroyed by memory, the time to explore the root of the sky is ripe, the seed grows very strongly, what is destroyed by ripening is the fruit of the bamboo, what is bound by accumulation is the honey of the bee, what is diligently practiced by possession is the wealth of the common people, what is deceived by oneself is the mouth of the Rakshasa, what ripens in oneself is the son of sin. Thus it is said.

The song sung by Dakini, the Lord of Assemblies: The ox is bought because it found a partner, a headache is happiness and also suffering. The elephant likes golden shackles, the body in hell has no happiness. Pretas are tormented by hunger and thirst, the little bird chased by the eagle, the buffalo herder is anxious, the grief of a child's death pierces the heart, the warrior who abandons his life is foolish, the teeth of the leper, think about it! Thus it is said.

The song sung by Dakini White Tara: Hum, the prince who was pushed to the throne, taking two friends, with the four-petaled key, opens the iron gate that surrounds and closes, with the union of day and night, digs from the grass of hope, opens the king's treasury, like looking at the wish-fulfilling jewel. The person holding the iron hook, takes the precious jewel, hides it in the two armpits, after bathing, plants the victory flag on the top, prays for the fulfillment of wishes. Thus it is said.

The song sung by Dakini Sun and Moon Eyes: Hum, the sun and moon rise in the sky, without dispelling the darkness, it becomes light. Or like the craftsman of alchemy, or like a mirror without dirt, holding a lamp dispels the darkness, salvaging the image in the water is empty. Kalakuta is the name, how can one know by seeing the sky? Hail melts because of suffering from the cold, the fog is blown away by the cool wind. Thus it is said.

The song sung by Dakini Evil Eye Mother: Hum, the mirror is exhausted and the image stops, the lake dries up and the road disappears, the awakened person does not see the hometown, the starlight is suppressed by the light of the sun, the image appears in the sky in a bubble, drinking alcohol in the belly is fearless.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་སྲིང་གསུམ་སྟོང༌། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་བུང་བའི་མཆུ་ཅན་གྱིས་མགུར་བཞེངས་པ། ཧཱུཾ་ནགས་ཀྱི་གླང་པོ་སྨྱོ་བས་འཚེངས། །རི་དགས་དམན་མས་གཡེང་བ་སྤངས། །དུར་སྲུང་མི་ལ་སོ་ནམ་མེད། །ནེ་ཚོ་སྨྲ་མ་ཤེས་པས་འཚེངས། །མི་གཙང་ཁྲོད་ནས་ཨུཏྤལ་འཁྲུངས།། པ་བའི་ད་ནི་བོག་ན་བདེ། །ཁུར་པོ་མེད་ན་འཇིགས་དང་བྲལ། །ནོར་མེད་མི་ཡིས་མེལ་ཚེ་སྤངས། །ནགས་ཀྱི་མེ་ནི་རླུང་གིས་སྤོར། །ལུས་ངག་བཀོལ་བས་འཚོ་བ་རྙེད། །གསུངས་སོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་མས་མགུར་བཞེངས་པ། མཁའ་ལ་འབྱུང་བཞིའི་ཉེ་རིང་མེད། །རྨི་ལམ་ནོར་ལ་ཞེན་ཆགས་མེད། །བཙོ་མའི་གསེར་ལ་དྲི་མ་མེད། །གླང་པོ་རྭ་མེད་ཆག་དོག་ས་མེད། །གླིང་ལོན་དེད་དཔོན་འདོང་སེམས་མེད། །མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་སྲོག་ཆགས་མེད། །མོ་གཤམ་བུ་ལ་ཡང་རྩལ་མེད། །སྦལ་པའི་ཁ་ལ་སྨྲ་བརྗོད་མེད། །མེ་ལོང་ནང་ན་གཟུགས་བརྙན་མེད། །མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་རྟེན་ས་མེད། །གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བརྡའི་མགུར་ཆུང་གསང་མཛོད་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱ་ཁྱད་བར་དུ་གྱུར་པའི་བརྒྱུད་པ་ཞ་མ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མགུར། དམ་པ་རྒྱ་གར།

【汉语翻译】
火水风三界皆空。如是说。
空行母蜂口者所唱之歌：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），森林之象因疯狂而盛，山中劣鹿舍弃散乱，守墓之人没有耕作，鹦鹉因不知言语而盛，不净之中生出莲花，父辈如今安乐，没有负担则远离恐惧，无财之人舍弃懒惰，森林之火被风吹动，以身语之用而得生计。如是说。
空行母虚空自在母所唱之歌：空中没有四大远近，梦中之财没有贪执，纯金没有污垢，无角之象没有破损之处，渡海商主没有离去之想，火焰之中没有众生，寡妇之子没有其他才能，青蛙之口没有言语，镜中没有影像，空中飞鸟没有落脚之处。如是说。空行母手势小歌秘密宝藏，转为神通之印的传承，由霞玛译师所译。
吉祥金刚空行母之歌。圣地印度。

【英语翻译】
The three realms of fire, water, and wind are all empty. Thus it is said.
The song sung by the Dakini with a bee's mouth: Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the forest elephant thrives with madness, the inferior deer in the mountains abandon distraction, the gravedigger has no farming, the parrot thrives because it does not know speech, a lotus is born from impurity, the fathers are now happy, without burden there is freedom from fear, the poor abandon laziness, the forest fire is moved by the wind, livelihood is found by using body and speech. Thus it is said.
The song sung by the Dakini, the Sky自在母: In the sky, there is no near or far of the four elements, there is no attachment to wealth in dreams, pure gold has no impurities, the hornless elephant has no broken places, the seafaring merchant has no thought of leaving, there are no beings in the midst of the flames, the widow's son has no other talents, the frog's mouth has no speech, there is no image in the mirror, the bird flying in the sky has no place to land. Thus it is said. The secret treasure of the Dakini's gesture small song, the lineage that has become the seal of magical power, translated by the translator Zhama.
The song of the glorious Vajra Dakini. Holy India.

============================================================

